Especial: ¿traducciones?

Nadie negará que sin una correcta traducción, muchos productos se quedarían en su país de origen, y no podrían llegar más lejos por el idioma. La industria del videojuego no es una excepción. Además de traducir las líneas de texto de los videojuegos es importante también una correcta localización (es decir, adaptar las expresiones o referencias culturales del país de origen).

Tanto la traducción como la localización deben llevarse a cabo correctamente. Un videojuego mal traducido puede traer confusiones e impedir al jugador completarlo, o bien comprenderlo correctamente. De hecho, ha habido juegos que han pasado a la historia por su nefasta traducción. En este artículo se tratarán dos ejemplos concretos de juegos que han llegado a ser famosos por una traducción pésima e incoherente.

El primero es Zero Wing, un arcade japonés de Mega Drive. El juego habría pasado desapercibido de no ser por la penosa traducción que tuvo. Los errores más graves se encuentran en la introducción del juego, ya que se tradujo literalmente del japonés al inglés. Este es el resultado:

In A.D. 2101
War was beginning.
Captain: What happen?
Mechanic: Somebody set up us the bomb.
Operator: We get signal.
Captain: What!
Operator: Main screen turn on.
Captain: It’s you!!
Cats: How are you gentlemen!!
Cats: All your base are belong to us.
Cats: You are on the way to destruction.
Captain: What you say!!
Cats: You have no chance to survive, make your time.
Cats: Ha Ha Ha Ha….
Operator: Captain!!
Captain: Take off every ‘ZIG’!!
Captain: You know what you doing.
Captain: Move ‘ZIG’.
Captain: For great justice.

Como veis no se entiende nada, las frases no tienen sentido, y hay muchos errores gramaticales. De hecho, la frase “All your base are belong to us” (Todas su base son nos pertenecen) con el tiempo se convirtió en un popular meme de internet. Recientemente apareció en internet un ejemplo de cómo debía haber sido realmente la traducción, y realmente aclaraba muchos aspectos. La verdadera traducción explicaba, entre otras cosas, que Cats no era una persona, sino una organización, y permitía realmente comprender qué ocurría en el juego.

El otro ejemplo de juego mal traducido es mucho más conocido. Se trata del popular RPG de Squaresoft, Final Fantasy VII. Fue el primer juego de la saga que se dio a conocer en Europa, y por tanto el primero que se tradujo de inglés a español. Y por lo visto los traductores no tenían experiencia, ya que es uno de los videojuegos peor traducidos de la historia.

Se considera que Final Fantasy VII es un juego de culto y uno de los preferidos de los usuarios por su elaborada historia. En el caso de los jugadores españoles la historia fue mucho más complicada de entender, ya que la traducción de este juego no se salva por ningún aspecto. Errores gramaticales, frases inconexas, cambios de sexo a personajes, confusiones de significado

Estos son los casos más significativos:

Empezamos bien. Que unos traductores de videojuegos no sepan que «party» se refiere a grupo…

Esta frase simplemente no hay por dónde cogerla. Por mucho que uno la lea no le encuentra sentido.

Uno de los más famosos. Simplemente épico.

 El error de la última imagen también se ha utilizado como meme de internet. Estas capturas sólo son un resumen de los muchos errores que puedes encontrar jugando a este Final Fantasy. Te hace replantearte seriamente si los desarrolladores pasaron los textos del juego por un traductor.

Afortunadamente las entregas posteriores de la saga corrigieron este error, y presentan unas traducciones excelentes, con una buena localización, al igual que juegos como Uncharted o Metal Gear Solid. Con el tiempo el trabajo de los traductores ha ido mejorando, y ya se equiparan a los del cine, pero de vez en cuando aparece un juego como los dos nombrados, y consiguen sacarnos una sonrisa a costa de su traducción.

Salir de la versión móvil